Бюро переводов vs. программа-переводчик Новости Беларуси от Kraina.BY
Несмотря на бурное развитие техники и, казалось бы, облегчение труда человека, человеческая дело остается востребованной. Особенно это касается интеллектуальной сферы, в частности, переводов. Казалось бы: Лингвистические вузы не закрываются, а наоборот. Бюро и компании переводов не меняют профиль бизнеса, а расширяются, причем на рынке возникают новые аналогичные компании. В чем же дело? Отчего электронные помощники не становятся полной заменой человеку? Или компании переводов навязывают нам свои услуги?
Сейчас на рынке существуют три наиболее распространенные программы для переводов. Это Lingvo, PROMT и Сократ. Чаще всего эти программы используются на персональных компьютерах, ноутбуках, но могут устанавливаться и на саджеты. Если посмотреть на функциональные особенности, например, Lingvo, то можно поразиться.
Судите сами: Lingvo12 - 128 словарей для 10 языков, 7,5 млн. Английский язык - 47 словарей, немецкий - 27 словарей, французский - 15 словарей, итальянский - 10 словарей, испанский - 8 словарей, ктайский - 2 словаря, турецкий - 4 словаря, латинский - 3 словаря, ураинский - 9 словарей, русский - 3 словаря. Помимо того, Lingvo еще предлагает ряд возможностей, которые делают этот продукт просто неотразимым.
Это подробный перевод каждого слова с примерами, перевод по наведению курсора мыши, установка на КПК и смартфоны и многое другое. Понятно, что подобная программа имеет много плюсов:
Сторонники использования подобных электронных мини-помощников настаивают на том, что устройство помогает быстро найти нужное слово в беседе с иностранцем, точнее понять человека. Но, если представить себе эту ситуацию, то она выглядит, по меньшей мере, комично.
Почти то же самое, как если бы человек пришел на переговоры со словарем и листал его перед носом у делового партнера. У карманных электронных переводчиков есть ещё один недостаток, о котором не упоминают. Предполагается, что человек, тот, что берет с собой электронный переводчик, не очень хорошо знает язык. Возникает вопрос: Профессиональные переводчики и то иногда путаются в грамматике, особенно английской: Манчестер, а читается - Ливерпуль.
Основной минус любого подобного устройства или программы в том, что они не могут переводить связные тексты. В тексте, который переведен с помощью техники, чаще всего нет ни одного верно построенного предложения - отсутствуют связи между словами. Иногда они выдают такую ахинею, которую даже что ни на есть безграмотный человек не в силах написать.
По мнению переводчика московского бюро переводов "Партнеры" Никиты Горшкова, электронный переводчик или программа на компьютере - это всего лишь инструмент специалиста. Инструмент, который позволяет увеличить скорость и свойство работы. В руках дилетанта он превращается в ненужное приспособление. Никита Горшков считает, что профессиональные переводчики не пользуются системами машинного перевода. Позже таких систем проще контент перевести заново, чем править. Но переводчики часто используют электронные словари.
Поэтому ситуация, когда фирма, делая основную ставку на этот инструмент, экономит на переводчиках - неправильна. Такая экономия принесет одни убытки. Человеческого, более того можно сказать, душевного начала в гуманитарной сфере деятельности техника не заменит. И переводов это касается в первую очередь. Техника может лишь помогать.
Однако технические помощники в своем развитии не стоят на месте. Исследования показывают, что с каждым годом они переводят тексты все совершеннее. И сами переводчики склоняются к этому. Возьмем для примера анекдот на немецком языке и переведем его в PROMT. Fragt Sandra ihre Mutter: Antwortet die Mutter: Ja freilich! Klar hat auch mich der Storch gebracht! Und die Oma auch? Sandra. Natürlich die Oma auch, - antwortet die Mutter. Dann beginnt Sandra mit einem Aufsatz und schreibt:
In unserer Familie hat es seit drei Generationen keine normale Geburt gegeben!" Перевод: Если Сандра спрашивает ее их мать: Ты маму, точно что меня аист привел? Если отвечает мать: Да, конечно однако ! И правильно ли, что также Тебя аист привел? Ясно аист привел также меня! И бабушка также? Сандра спрашивает. Мать отвечает, конечно, бабушку также.
Затем Сандра начинается со статьи и пишет: В нашей семье не имелись с 3 поколения никакое нормальное рождение!" В качестве примера работы программы-переводчика этот анекдот вполне подходит. Он вызывает добрую улыбку - какой-нибудь юморист может использовать результаты подобного перевода в своем выступлении.
Однако для перевода, тем более бизнес-перевода, в котором каждая мысль влияет на сумму сделки, он никоим образом не годится. Поэтому удивительно, что ВЭД-компании другой раз грешат себе же во вред переводом, выполненным секретарем с помощью технического помощника.
По словам переводчика компании "Перевод плюс" Натальи Литвиновой, служба переводчика, который в большей степени полагается на электронного помощника, может привести к нелепым ситуациям. Например, одна известная авиакомпания сделала следующий перевод для своих авиапассажиров: Уважаемый авиапассажир! Мы просим их: Очевидно: Ведь для того, чтобы грамотно переводить специализированные тексты, нужно, некогда всего, разбираться в теме.
По материалам http://kraina.by/newspaper/technology/technology_2681.html
Комментарии к этой заметке больше не принимаются.
